Tranlated by Leli : ikke You sade is like clould weap The gloomy words Siline veuse Never been you change Become restless poem The broken branch let them in to siliene Reaching the I land The sky twinkled The driping watter from leave Persuing the liefs The poem well be creatid even in some words [...]
baca selengkapnya |
No Comments »
Translated by Rilla Romusha there is water there is eye frozed become red there is fire spatter disappeared into dust silent there is word whispering there is soul whispering there is poet buried without poem 2007
baca selengkapnya |
No Comments »
by wawan-eko-yulianto Poverty, this poet said, might be a disaster But wealth is merely an endowment. Humbleness, that’s all; for thus life is, A climbing With sore legs and eyes. As for poems, he said gravely, Might be betwixt those two faces. No loving for poetry impoverishes people. Contrariwise, they get rich With its beauty. [...]
baca selengkapnya |
No Comments »
Oleh Widyo fleurs qui courir autour sur un parc logement d’elite sur la rue chassant un cerf-volant sur une ruelle de village sont le visage du monde sur le sourire des enfants quand le fleur se fanent dans on agrafe on visage sont la rire convoitisement dit avec un sourire faux on aveugles avec des [...]
baca selengkapnya |
No Comments »
by Rillaromusha What’s in a shy?? Besides as one of adverb Besides part of anxiety disorder What’s in innocence?? When experiences are achieved Then innocence loss it’s significance
baca selengkapnya |
No Comments »